目指す翻訳者像~自分の武器を身につける~

公開日: 2015年12月17日木曜日 ドイツ語 ドイツ生活 生き方 働き方 翻訳


 最近、メディアのなかのコンテンツのあり方について考えているtomoです!

 日々流れてくる世界中のニュース、日常の出来事を伝えるFacebookの投稿、暇つぶしのために読まれる記事。

 現代は、情報やコンテンツで溢れています。

 その中で、本当の意味で人の心に響くものがどれだけあるのか

 ただ閲覧数や「いいね!」を稼ぐために書かれた文章は、一時的に人の行動を促したとしても、数日経てば忘れられてしまいます。

 そんな世界だからこそ、決してたくさんの人じゃなくてもいい、偶然目にした誰かの心に響くような言葉を届けたい

 翻訳は、「できるだけ原文に忠実に」が原則です。基本的に、元の文章の意図を変えることなく翻訳するのが、翻訳者の役目。もちろん、翻訳者としてお仕事をするときには、この任務を遂行するために全力を尽くします。

 ただ、この意味での”純粋な”翻訳者は、これからの時代生き残れないんじゃないか、というのが僕の意見です。原文に忠実で、正確な翻訳ができる上に、「自分だけの武器」を何か身に付けなければいけないと思います。

 僕の場合、「翻訳+自分の意見」で、読んだ人に学び、気づきを与えることを目的に、翻訳者・ライターとして活動しています。

 
 今後書いていくことになると思いますが、新卒を捨ててまでドイツに来て、来年の1月からドイツ企業で働くことになっています。

 「海外在住」という点でも、自分ならではの経験に基づいた記事を通じて、読んでくださる方に新しい視点を与えられれば、と考えています。

 「働く」ということについても、書きたいことがたくさんあります。

 「日本の外では、こんなことがあったんだ」「こんな考えが海外にはあるんだ」
 そんな体験を読者の方にしてもらいたい。

 消費の波に流されるのではなく、一人でもいいから誰かの心に居場所を見つけられるような
そんなコンテンツを生み出すことを目標に、このブログを綴っていきます。

 以上、コンテンツのあり方とこれからの翻訳者像についての考察でした。

 それでは!
 
  • ?±??G???g???[?d????u?b?N?}?[?N???A

0 件のコメント :

コメントを投稿